Date of Award
2010
Publication Type
Master Thesis
Degree Name
M.A.
Department
Psychology
Keywords
Psychology, Clinical.
Supervisor
Baird, Anne (Psychology)
Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative Works 4.0 International License.
Abstract
Bilingual lexical access is apparently exhaustive: representations from both languages are activated when reading in either language. This study investigated the roles of proficiency and word frequency in bilingual processing using interlingual homographs; words with identical orthography across two languages but different meanings. Semantic representations from both languages should be activated, resulting in inhibition of the incorrect meaning. Participants read sentences ending with homographs in their second language, French, and a lexical decision followed. Some stimuli were translations of English homograph meanings to French; lingering semantic inhibition was expected to influence reaction time to these stimuli. Lexical decisions were longer for homograph translations than control words, as expected, and the level of inhibition did not differ between proficiency groups. Low proficiency participants made more errors, and more errors were made on stimuli based on low frequency homographs. Results are discussed in relation to theory, neuroimaging studies, and neuropsychological research.
Recommended Citation
Urlacher, Jordan, "Second language proficiency: Self-report vs. objective measures and relationship with sentential priming in the processing of interlingual homographs." (2010). Electronic Theses and Dissertations. 44.
https://scholar.uwindsor.ca/etd/44